¿Llevás adelante negocios en más de un idioma o en más de un país? Si es así, vas a querer evitar estos errores comunes y bastante dañinos para tu posicionamiento web.
Arrancamos con una recomendación:
Contratá traductores nativos para traducir tus textos
Al recomendar esto, la principal objeción que suelo escuchar es el tema del costo. Sí, implica un gasto, pero si estás pensando en expandir tus negocios a nivel mundial, es un costo que deberás asumir para hacer crecer tu emprendimiento de la mejor manera.
Muchos emprendedores intentan evadir esto mediante el uso de traducción automática. Una implementación común que veo de esto es la API de Google Translate, a través de un plugin de WordPress, o agregando algún JavaScript simple al sitio web. Y la verdad, el resultado deja mucho que desear.
La traducción automática ha avanzado mucho, sí, pero todavía no es suficientemente buena como para depender de ella para traducir la copia de un sitio web.
Incluso, cuando las traducciones automáticas son buenas, pueden verse afectadas por diferentes factores como, por ejemplo, diferencias dialectales. Cuando se consideran los numerosos dialectos en español solamente, puede resultar abrumador.
Como argentino, he experimentado caras de asombro en mis interlocutores chilenos o mexicanos (países donde trabajé mucho tiempo) ante determinadas expresiones mías. Al principio debía repetir frases muy seguido para que me entendieran…
Y aunque es cierto que alguien en un país de habla hispana probablemente entenderá lo que alguien en otro país de habla hispana escriba, eso no significa que suene natural para ellos. Puede ser desafiante construir confianza si hay malentendidos (y créeme que los hay).
Existe otra desventaja al usar una API para traducir automáticamente un sitio web: dependiendo de cómo se implemente la pieza de traducción, el contenido traducido puede ser invisible para los motores de búsqueda.
Esto causaría que el sitio web pierda mucho el tráfico de búsqueda que podría haber obtenido si hubiera organizado su contenido a lo largo de líneas lingüísticas y regionales.
El Desafío de la Localización Incorrecta.
En el mundo de la optimización de motores de búsqueda (SEO), es común encontrar problemas con el tráfico que se “fuga” de un país a otro.
Por ejemplo, cuando una persona que habla español en Argentina busca algo en línea, puede suceder que el sitio web destinado a personas en Chile aparezca en los resultados de búsqueda antes que el sitio para personas en Argentina (el caso de Falabella en los primeros tiempos que operó en Argentina).
Esto puede dar lugar a una mala experiencia para el usuario argentino, quien probablemente abandonará el sitio y buscará una alternativa mejor.
La localización SEO abarca más que solo el idioma, también incluye medidas, moneda y más. En una marca con la que trabajé, la mayoría de los clics en búsquedas realizadas en Argentina terminaron en el sitio destinado a personas de Chile, lo que resultó en una tasa de abandono muy alta y una tasa de retención mínima.
En muchos casos, este problema se debe a que el sitio web de Chile fue publicado antes que el sitio argentino. Como el sitio argentino puede ser, más o menos, un duplicado del primero, el sitio publicado primero suele ganar en los resultados de búsqueda (SERPs).
Para evitar estos problemas, es importante implementar las etiquetas “hreflang”. Estas etiquetas son un conjunto de meta-etiquetas o un mapa del sitio XML que especifican el idioma y el país (región) destinados a un sitio web o página web.
Cuando se implementan correctamente, pueden ser una herramienta poderosa para ayudar a los motores de búsqueda a enviar a los usuarios a la versión más apropiada de su sitio web.
Si su sitio web es pequeño o tiene pocas opciones de idioma y región, las meta-etiquetas pueden ser una buena opción. Si, por otro lado, su ecosistema digital admite numerosas opciones de idioma y región, un mapa del sitio XML hreflang es una mejor opción, ya que puede ser más fácil de administrar y descargar las líneas adicionales de código a un archivo separado.
Un poco más sobre las etiquetas “hreflang”
El concepto de la etiqueta hreflang por sí solo no es demasiado difícil de entender. Sin embargo, implementar correctamente las etiquetas hreflang en tu sitio web puede ser una historia completamente diferente, especialmente si no estás familiarizado con cómo hacerlo.
¿Por qué son importantes las etiquetas hreflang para el SEO internacional?
El hreflang ayuda a señalar la relevancia de la página web
La etiqueta hreflang envía una señal a Google sobre las versiones de tus páginas web que son más relevantes para ciertas búsquedas. También señala cuán alto deben clasificarse estas páginas en los resultados de búsqueda.
Funciona de la siguiente manera:
- Las etiquetas hreflang le dicen a Google que una página web tiene varias variantes de idioma y región.
- Proporcionan el enlace a esa página web.
- Especifican el idioma y la región de la variante específica que Google está buscando.
Con esta información, Google determina entonces cuál es la versión de la página web más relevante para los buscadores con ciertos ajustes de idioma o regionales.
Por ejemplo, tu página web podría tener una etiqueta hreflang que indique que la URL está destinada a visitantes de Japón. Cuando Google ve la etiqueta hreflang, considera que la página web es especialmente relevante para los visitantes japoneses y es posible que la clasifique más alto para las búsquedas desde Japón, lo que puede resultar en más visibilidad y clics.
Por otro lado, supongamos que tu página web no tiene una etiqueta hreflang. En este caso, Google puede decidir servirla a los buscadores japoneses de todos modos. Sin embargo, si tu página web está en inglés, un buscador japonés puede ser menos dispuesto a leerla y más inclinado a abandonarla (o “rebotar”) justo después de aterrizar en ella.
El resultado es que Google verá este comportamiento del usuario y concluirá que tu página web es menos relevante para los buscadores japoneses. Debido a esto, tu página web puede no clasificarse tan alto o recibir tanto tráfico de consultas de buscadores japoneses en el futuro.
Las etiquetas hreflang ayudan a evitar penalizaciones por contenido duplicado
Al preparar las variantes de idioma y regional de tus páginas web, es posible que traduzcas su contenido a diferentes idiomas, creando así páginas web con contenido bien diferenciado.
Además, es común que algunas variantes de idioma – como las páginas en inglés para audiencias estadounidenses y británicas – solo requieran pequeñas diferencias en el contenido en el mismo idioma. Esto resulta en un sitio web que tiene páginas con contenido muy similar.
Esto podría causar problemas potenciales de contenido duplicado, ya que la política de Google es intentar servir páginas con contenido único a los buscadores. Si encuentra páginas con contenido duplicado, es posible que decida clasificar solo una de estas páginas.
O, en los casos en los que Google sospecha que el propietario del sitio está tratando de manipular sus clasificaciones de búsqueda, es posible que decida no clasificar ninguna de las páginas. Como se puede imaginar, todo esto significa problemas para tus intentos de dirigir a los buscadores a tu sitio web.
Afortunadamente, podrás usar etiquetas hreflang para evitar estas penalizaciones por contenido duplicado. Con las etiquetas hreflang, le estás diciendo a Google que tus páginas están destinadas a y deben ser servidas a diferentes audiencias, y por lo tanto, estas páginas no deben ser tratadas como contenido idéntico.
Entonces, resumiendo, al utilizar etiquetas hreflang, indicas claramente a Google qué página es la versión principal y cuáles son las versiones secundarias para cada idioma y región. De esta manera, Google puede determinar fácilmente cuál es la versión más relevante para los buscadores específicos, evitando así el contenido duplicado y manteniendo la integridad de tus clasificaciones de búsqueda.
Espero que este artículo te haya resultado útil. Si estás buscando un consultor SEO no dudes en contactarme.